微軟亞洲研究院向11項機器翻譯任務發起挑戰,并在8項任務中斬獲第一 新加坡-Media OutReach-2019年5月22日-在2019年第四屆機器翻譯大會(WMT19)組織的翻譯大賽上,微軟亞洲研究院(MSRA)在參加的11項機器翻譯任務中,有8項獲得了第一名。今年的WMT共設有19個機器翻譯類別。 微軟亞洲研究院在語言對為中文-英語、英語 - 芬蘭語、英語 - 德語、英語 - 立陶宛語、法語 - 德語、德語 - 英語、德語 - 法語和俄語 - 英語的機器翻譯任務中名列第一。另外3項任務則獲得第二,包括:英語-哈薩克語、芬蘭語-英語,以及立陶宛語-英語的語言對。 WMT作為全球領先的機器翻譯競賽之一,是杰出研究人員展示其解決方案以及了解機器翻譯技術發展動態的平臺。全球超過50支隊伍參加了2019年第14屆WMT機器翻譯比賽,當中包括科技公司、領先學術機構和大學,展示其機器翻譯的實力。 今年,主辦者的主要目的是評估當前機器翻譯技術對英語以外語言的適用性,以及審視歐洲語言互譯的挑戰,包括資源量小及詞法豐富的語言。 多維度的算法改進,讓機器翻譯表現更卓越 “今年,微軟亞洲研究院團隊在其系統中應用了多種創新算法,這些算法用于改進平臺的學習機制、預訓練、優化網絡架構、增強數據等方向,顯著提高了機器翻譯結果的質量。”微軟亞洲研究院副院長劉鐵巖解釋道。 此次使用的創新算法包括: ·MADL:多體對偶學習 ·MASS:屏蔽序列到序列的預訓練 ·NAO:自動神經網絡架構優化 ·SCA:軟性上下文數據增強 這是繼微軟亞洲研究院與美國總部研究院的研究人員于2018年在newstest2017新聞報道測試集中達到了可與人類翻譯媲美的水平突破后,微軟亞洲研究院取得的另一成就。newstest2017由一群行業和學術合作伙伴共同開發并于WMT 2017大會上發布。微軟的系統能夠以與人類媲美的翻譯質量和準確度,將新聞文章的句子從中文翻譯成英文。 “機器翻譯領域將以更好的算法、數據集和技術持續演進。然而,我們今天的大部分研究都是受到人類行為方式的啟發。語言是復雜而細致的,人們使用不同的詞語來表達完全相同的概念。因此,開發多維算法對于發展機器翻譯系統非常重要,這樣機器才能提供更好的結果,”劉鐵巖說。“我們在WMT19的成果有助于該領域的進一步發展,我們希望機器翻譯在未來幾年能夠變得更好。” 例如,Microsoft Translator是一項多語言機器翻譯服務,集成了全球微軟研究團隊開發的一些先進的解決方案,以提高工具的準確性?,F在,微軟亞洲研究院的研究團隊計劃與Microsoft Translator團隊合作,將今年用于WMT挑戰的新算法進行整合,以改進其服務。 關于微軟 微軟(納斯達克“MSFT”@microsoft)為智能云時代和智能優勢實現數字化轉型。我們的使命是讓全球每個人和每家企業都能取得更大的成就。 (責任編輯:海諾) |