熱點丨約克頓同聲傳譯、同傳設備租賃,口譯服務 優惠丨預約約克頓同傳會議,同傳設備享折扣! 同聲傳譯,簡稱"同傳", 又稱"同聲翻譯"、"同步口譯", 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下, 不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。 同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯, 這種方式適用于大型的研討會和國際會議, 通常由兩名到三名譯員輪換進行。 同聲傳譯效率高,可以保證講話者連貫發言, 不影響或中斷講話者的思路, 能保證演講或會議的流暢進行。 當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。 一、你們通常看見的同傳人員是在哪里? 1、電視機里 2、會議場所 3、公司會議室 二、什么樣的人才能勝任同聲傳譯呢? 1、懂2種語言的人 2、有口譯經驗的人 3、有接受過專業同傳培訓的人 這個問題與我們之前提到的“什么人適合做翻譯”類似。在口譯的類別里,人們也常常有這種誤解,覺得能做商務陪同的就可以做同傳了,但其實同傳的要求更高,對翻譯人員的素質要求非常高。并且,現實情況中一般高質量的同傳譯員基本上很少會接商務陪同的訂單了。 三、為什么同傳會議一定要找至少兩位翻譯人員? 在這里,跟各位解析一下:這是份需要高度集中注意力的工作,它需要全神貫注的聽臺上演講者的說話之外,還要觀察臺上演講者的動作、表情等,然后在十秒內開始同步翻譯并轉述成對應的語言傳達到臺下戴耳機的聽眾耳朵里。 這樣的一個過程,身心壓力十分大,一位翻譯無法長時間勝任,所以同傳會議至少兩位翻譯相互配合著來完成。每隔15-20分鐘就得切換到另一位翻譯進行同傳。 為了方便譯員觀察臺上演講者的動作、表情等,翻譯間一般都會安排在演講臺附近。 這樣的工作強度是超乎常人能理解的。每次同傳會議之前,我們的業務顧問是會提前三至五天以上時間向客戶詢問、索取關于會議的行程表、演講者的演講稿等資料。此舉是為了讓同傳老師提前了解會議的行程與上臺嘉賓的排序,還有就是做好對會議內容的備課。 雖說有稿件在手,那也只能對翻譯有了輔助作用。因為很多嘉賓在臺上是自由發揮的,很多時候會出現脫稿演講。遇到這種情況,也是非常考驗同傳老師的現場發揮了。 以上是關于同傳的一些簡單介紹。 下面小編還要跟各位說一個重大好消息!! 上海、廣州、深圳三大城市的同傳會議,租憑設備達100套以上的打8.8折優惠。
聯系專線:13430772065(微信同號)
(責任編輯:海諾)
|